• Mr Fish@lemmy.world
    link
    fedilink
    arrow-up
    82
    ·
    26 天前

    Krankenwagen = sick car = ambulance

    Krankenhaus = sick house = hospital

    German (as well as most of the germanic family) does word construction really well.

    • 0ops@piefed.zip
      link
      fedilink
      English
      arrow-up
      47
      arrow-down
      1
      ·
      26 天前

      Help I’m kranken, someone call a krankenwagon to take me to the krankenhaus before I krank again

      • Deestan@lemmy.world
        link
        fedilink
        arrow-up
        26
        ·
        26 天前

        Entschuldigung, but the Krankenwagen is krank and must be taken to the Wagenkrankenhaus in the Krankerwagenkrankenwagen.

        We will send the Krankenpfleger Klaus and his Krankenschwester Klara to pick you up in a Rollstuhl.

    • uniquethrowagay@feddit.org
      link
      fedilink
      arrow-up
      22
      ·
      26 天前

      The “en” part puts “krank” in genitive though, so “car of the sick” or “sick’s car” would be a more accurate translation. The car is not sick after all.

      • Björn@swg-empire.de
        link
        fedilink
        arrow-up
        5
        ·
        26 天前

        Germany has Hospital as well. But it sounds archaic.

        If I recall correctly hospitals were just the only “hotels” sick people could afford. So that’s where nuns would go to care for them. So more sick people would come because they would get good care there. Until they made the hospitals the official house where they care for sick people.

      • Hofmaimaier@feddit.orgOP
        link
        fedilink
        arrow-up
        22
        arrow-down
        1
        ·
        26 天前

        Kranke Bewegung, but we don’t say it in that context, not even for Parkinson patients who literally got sick moves.

      • tigeruppercut@lemmy.zip
        link
        fedilink
        arrow-up
        3
        ·
        25 天前

        Interesting what languages go with, as Japanese keeps the save part but drops the protect in favor of hurry/emergency, so it’s the “hurry up and save you car” 救急車

        Even ambulance itself comes from the French phrase walking hospital, and then the hospital part got dropped. We still retain the word ambulant to mean moving in English

  • ccunning@lemmy.world
    link
    fedilink
    arrow-up
    43
    ·
    26 天前

    It’s exactly the same in Thai:
    ตู้ “dtuu” - Cupboard
    เย็น “yen” - cool
    ตู้เย็น “dtuu•yen” - Refrigerator

    • Lumidaub@feddit.org
      link
      fedilink
      arrow-up
      14
      ·
      26 天前

      The issue that makes it less intuitive is the “board” part. I’d assume a “cupboard” used to be a shelf, a board for putting cups on, but it evolved to have wooden walls around it so is it really a “board” anymore?

  • MutantTailThing@lemmy.world
    link
    fedilink
    arrow-up
    27
    arrow-down
    1
    ·
    26 天前

    German is wild. Sometimes its like the spacebar was never invented and you get such beauties as Rindfleischetikettierungsüberwachungsaugabenübertragungsgesetz

    • PlexSheep@infosec.pub
      link
      fedilink
      arrow-up
      12
      ·
      25 天前

      I like new words, like Rucksackriemenquerverbindungsträger (the horizontal connection between the straps of your backpack that makes the backpack magically less heavy when closed)

  • shalafi@lemmy.world
    link
    fedilink
    English
    arrow-up
    20
    ·
    edit-2
    26 天前

    Undersea boat is my favorite German word. Why make a new word when you can mash shit together?

    • boonhet@sopuli.xyz
      link
      fedilink
      arrow-up
      2
      ·
      26 天前

      I’m personally partial to highwayservicestations for being a compact way to say 2 words as one and shieldfrogs because shieldfrogs are awesome.

  • chonglibloodsport@lemmy.world
    link
    fedilink
    arrow-up
    19
    ·
    edit-2
    26 天前

    If you like this you’ll love Chinese! A language where books were printed with literal blocks of wood!

    Yes, and the language works this way too:

    电 (diàn) : lightning

    脑 (nǎo) : brain

    电脑 : computer

  • tatterdemalion@programming.dev
    link
    fedilink
    arrow-up
    17
    ·
    25 天前

    I suspect every language does this to some extent. Some good examples from Japanese:

    靴 = shoes 下 = under 靴下 = socks

    手 = hand 紙 = paper 手紙 = letter

    歯 = teeth 車 = wheel 歯車 = cog / gear

    火 = fire 山 = mountain 火山 = volcano

    Sadly (?) the Japanese compounds are often only compounds of the symbols, not the spoken words.

    • tigeruppercut@lemmy.zip
      link
      fedilink
      arrow-up
      4
      ·
      25 天前

      Even more than the compound words I really like the kanji that have basically pure pictograph meanings, like mountain pass being “mountain up down” 峠.

      Side note my favorite mnemonic is for the word (hospital) patient, where a person (者) ate too much meat on a stick, and now the problem is in their heart 串 + 心 --> 患者

      • Jolteon@lemmy.zip
        link
        fedilink
        arrow-up
        3
        ·
        edit-2
        25 天前

        We might not have as many as German or Japanese, but we do have some. Toothbrush, waterwheel, phonebook, stovetop, bookshelf, Headphone, bedspread, newspaper, etc.

  • Deestan@lemmy.world
    link
    fedilink
    arrow-up
    12
    ·
    edit-2
    26 天前

    Norway has some of the allegedly most unhinged word constructions via “cake”. It had the modern meaning of a baked sweet, but also any sorta roundish cooked thing that is not sweet, and the old meaning of “any hard lumped mass”.

    So we have, in order of descending sanity:

    • Bløtkake - soft cake, sponge cake
    • Småkake - small cake, cookie
    • Kjøttkake - meat cake, ground meat patties
    • Fiskekake - fish cake, ground fish meat patties
    • Oljekake - oil cake, lump of mass left after pressing oil out of linseeds
    • Blodkake - blood cake, lump of dried blood
    • Morkake - mother cake, placenta
    • Kukake - cow cake, cow poop
      • reev@sh.itjust.works
        link
        fedilink
        English
        arrow-up
        5
        ·
        26 天前

        Kind of funny, in German you could also consider it “Kuhkacke” (literally cow poo). Weird that it’s so similar and means the same thing but is presumably etymologically very different.

    • Björn@swg-empire.de
      link
      fedilink
      arrow-up
      5
      ·
      26 天前

      We have the Mutterkuchen (placenta) in German as well.

      But, one German word for shit is Kacke. Coincidence? I think not!

    • davidgro@lemmy.world
      link
      fedilink
      arrow-up
      5
      ·
      26 天前

      English has ‘cow patty’, which except for still being two words seems not so different from that last one.

    • boonhet@sopuli.xyz
      link
      fedilink
      arrow-up
      4
      ·
      26 天前

      We have lehmakool (cow cake) in Estonian too and I found it absolutely hilarious as a kid reading some children’s book. Might have been one of those Bullerby books by Astrid Lindgren, but I might also remember wrong

  • Tonava@sopuli.xyz
    link
    fedilink
    arrow-up
    13
    arrow-down
    1
    ·
    26 天前

    English really is the weird one in this. Constructing new words with old ones makes a lot more sense than just stealing the words from other languages and mashing them in without changing much

    • hakase@lemmy.zip
      link
      fedilink
      arrow-up
      2
      ·
      26 天前

      All languages borrow, including German. English is not at all weird in this way.

      • Tonava@sopuli.xyz
        link
        fedilink
        arrow-up
        3
        ·
        25 天前

        Borrowing itself is normal, yeah, but english tends to go to the extremes with that. Even yoinking words like smörgåsbord as they are

        • hakase@lemmy.zip
          link
          fedilink
          arrow-up
          1
          ·
          edit-2
          25 天前

          English does have an above-average percentage of loanwords, but not the highest. Armenian and Romani are over 90% borrowings, for example.

          Also, note that “smorgasbord” has undergone significant phonological adaptation in its borrowing to fit English’s phonotactics - it’s definitely not borrowed as-is.