Overmorrow refers to the day after tomorrow and I feel like it comes in quite handy for example.

  • ladicius@lemmy.world
    link
    fedilink
    arrow-up
    11
    ·
    1 day ago

    Übermorgen, the german word for overmorrow, is in abundant use in Germany. It’s far from obsolete or obscure over here.

    • zout@fedia.io
      link
      fedilink
      arrow-up
      5
      ·
      1 day ago

      Same for overmogen in the Netherlands. And eergisteren for the day before yesterday.

      • PolandIsAStateOfMind@lemmy.ml
        link
        fedilink
        arrow-up
        4
        ·
        1 day ago

        In Poland it’s “pojutrze” - after tomorrow, and “przedwczoraj” - before yesterday (those are also literal translations just as i wrote). Also in common and constant usage.

    • beerclue@lemmy.world
      link
      fedilink
      arrow-up
      4
      ·
      1 day ago

      Same for the Romanian “poimâine” (after tomorrow). We also have “alaltăieri” (the other yesterday). They are in use, quite common.