• Lvxferre [he/him]@mander.xyz
    link
    fedilink
    arrow-up
    35
    arrow-down
    1
    ·
    1 month ago

    No, it’s because of an old betting game called “jogo do bicho” (critters’ game):

    Check #24. “Veado” (deer), often misspelled “viado”, is used as a slur for gay people.

        • Čauky Mňauky@lemmy.zip
          link
          fedilink
          arrow-up
          5
          ·
          1 month ago

          Oh. Thanks. I never knew any of this. Also, TIL that the last name of one of my favorite authors, Paulo Coelho, means “rabbit.”

          • Lvxferre [he/him]@mander.xyz
            link
            fedilink
            arrow-up
            1
            ·
            edit-2
            1 month ago

            Paulo Coelho is one of those authors that remind me how huge the impact of a good translator is.

            I read three of his books: Veronika Decide Morrer (Veronika Decides to Die), O Alquimista (The Alchemist), and Onze Minutos (Eleven Minutes). All in the original, in Portuguese. They weren’t as bad as people say, but they all felt lacking polish and substance.

            Then I checked Margaret Jull Costa’s translation of Veronika, and it’s like she sprouted life into it. It’s all in the subtle things: replacing a metaphor with another that works better, removing indirection from a more emotional moment, this kind of thing does wonders to make a book feel more alive, like she breathed life into it, while still being faithful to the original.

            (Another situation reminding me this impact is Interview with the Vampire. Anne Rice’s original is… okay? Kind of meh, to be honest. Clarice Lispector’s translation into Portuguese is a gem, though.)

      • WalleyeWarrior@midwest.social
        link
        fedilink
        arrow-up
        10
        ·
        1 month ago

        I have Salvadorian in-laws that play a similar looking game called “loteria” which is similar to bingo and played at family gatherings. I assume most Central/South American countries have a similar game.

      • Lvxferre [he/him]@mander.xyz
        link
        fedilink
        arrow-up
        7
        ·
        1 month ago

        It’s more like a lottery than a board game. But a really popular one, regardless of the prohibition against gambling, and the numbers / critters association never changes.

        There are other popular expressions from the same game. Like “deu zebra” (the result was zebra) for something extremely unlikely to happen. (Note how there’s no zebra in the sheet.)

    • Akasazh@lemmy.world
      link
      fedilink
      English
      arrow-up
      6
      ·
      edit-2
      1 month ago

      A friend of mine one introduced his girlfriend to a Colombian friend. He was quite surprised.

      He name was Marieke, he heard maricon (pronounced quite similar) that’s a Latin slur for gay too.

      Thanks for filling in the etymology!

      • hraegsvelmir@ani.social
        link
        fedilink
        arrow-up
        2
        arrow-down
        4
        ·
        1 month ago

        At best, it sounds vaguely like marica, which is another common slur, but just like my reply ti some dumbass claiming veado and viado are the same in Portuguese, you would have to have some sort of developmental disorder to think Marieke and marica sound the same, or completely ignore Spanish orthography.

        • Lvxferre [he/him]@mander.xyz
          link
          fedilink
          arrow-up
          1
          ·
          1 month ago

          you would have to have some sort of developmental disorder

          Comparing dialectal variation with developmental disorder? That’s xenophobia and ableism in a single stroke, it’s as filthy and disgusting as the nationalism and classism you parroted in your earlier comment. You’re a bigot and deserve to be treated as such.

          And you’re still spreading misinformation. Yes, both words sound the same in a lot of pronunciations. No amount of you lying will magically change this.